<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 雪後過集賢裴令公舊宅有感>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Moved When Passing by P'ei Tu's Old Home After the Snow>
<BookPage: 336-337>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
梁王捐館後
枚叟過門時
有淚人還泣
無情雪不知
台亭留盡在
賓客散何之
唯有蕭條鷹
時來下故池
<End Poem>
<Translation>
After the Prince of Liang has perished
Old Mei passes by his gates.
Those with tears to shed still cry,
But the unfeeling snow remains unaware.
Tower Pavilion is just as it was,
But where are those long-scattered guests?
Only this desolate and forlorn wild goose
Flies when it can to its old pond.
<End Translation>